Форум Рідного Міста

В Сочі лимонад, за перерепрошенням, в ...

rost - 7-2-2014 у 09:03

Перші враження західних туристів у Сочі - Oh, those Russians.

Хтось пише про два унітази на відстані 30 сантиметрів у готельній лазничці. До когось бродячі собаки заходять просто в кімнату готелю.
А ось два досить свіжі твіти https://twitter.com/Sochi_Problems/status/431462615185764352/photo/1 і https://twitter.com/PatrickSandusky/status/431401244285227008/photo/... .

Для довідки - в англійській мові слово ass в такому контексті, це в основному, задниця.



Леонід Леонов - 16-2-2014 у 00:24

Такі ляпи і у нас трапляються. Шкода , що ми маємо поки одну бронзу.

Андрій Пелещишин - 16-2-2014 у 12:27

Цитата:
Такі ляпи і у нас трапляються.

Класичний приклад - готель "ПрИстиж" на вулиці Ярослава Мудрого, якій років п'ять не міг виправити орфографічну помилку у назві.

Петро Гончар - 16-2-2014 у 19:33

Загалом це - "труднощі перекладу": неправильно перекладено англійською.

Навіть вже присвячено цій "проблемі" окремі сторінки.
https://twitter.com/Sochi_Problems/status/431462615185764352/photo/1
BfqG-p2CAAA2E8x.jpg large2.jpg - 59kB
, тут
англійською просять виймати зброю з бака. "Пістолет заправочної колонки" має бути fuel/gas nozzle.

А на "в ассортименте" справді деякі російсько-англійські словники подають кальку in assortment, як і кальковане скорочення з російської "в ассорт." in ass., але більше вживається ...in stock, a choice of..., an assortment of..., a variety of...
То ще, мабуть, з радянских часів зосталося, придумана англійська...