
Ну то не дурний сказав: якщо ви прокинулися
в понеділок і у вас кепський настрій візьміть довільний текст російською і дайте
його Руті перекласти українською 

| Цитата: |
Мені координатор "Коронації
Слова" (а головна умова, що висувається - виключно українська мова творів)
розповідала про кадрів, особливо багато з яких у Криму мешкає, що писали роман чи
сценарій російською, потім вмикали "Руту" і - "пагналі наши гарадских"!
Навіть не перевіряли результати. Виходили перли:

Нові "кольорові" долари надійдуть
у звертання 9 жовтня
| Цитата: |
Треба ж хоч одним оком читати, що перекладач "наперекладав" 






| Цитата: |
Ну
що ж це таке?! Їм там коректор не потрібен - бо я саме надумала роботу поміняти.
Тільки я зла нині - отака приблизно 



Є ще якісь ідеї? Може, щось народне?



Здається, на УКРОПі працює функція виправлення помилок, яка доступна для
відвідувачів - знають за собою грішки!
Це ти
їм рятуєш честь мундиру? 




| Цитата: |
Слово "співати" ніде не
проглядає. 

Читаю роман. Фраза "Я з тобою
випробував те, чого ніколи і ні з ким не випробовував".
Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про винахідників.
. Малося на увазі "не испытывал" - тобто не
відчував. І писалося це про любов... 
| Цитата: |
Це наукова фантастика - настільки наукова, що аж лячно робиться.
Не наукова там, на жаль, лише мова. Я взагалі
не знаю, яка там мова. Українська, писана за російськими правилами (наприклад,
"по зачіпці цієї проблеми" замість "з приводу цієї проблеми",
"навпроти" замість "навпаки" і т.п.), а якби автор ще й розділові знаки
інколи ставив... Мрії, мрії... 

| Цитата: |

. Добре, хоч з великої літери...| Цитата: |
але весело 

| Цитата: |
| Цитата: |
)
| Цитата: |

| Цитата: |




| Цитата: |
А перекладати вислови дослівно - то взагалі якась катастрофа. Чула десь, чи
читала "оченята будувати"
Жах! Бідна
дівчина, якій довелося отак "глазки строить"
Бо мені, приміром, більше подобається "бісики пускати" 
| Цитата: |
, але не згодна. Інша
справа, що українська мова вивчається (ще й досі), і в школах, навіть українських, і
в деяких інститутах з п’ятого на десяте - це правда. Сперечатися з філологами не
випадає, вони мене, мабуть, цифрами закидають
, але коли мені до рук потрапив академічний словник синонимів української мови -
я його читала, як художню книгу. Як детектив. Що не сторінка, то чергове мовне
відкриття! Скільки ж я всього ще не знала!| Цитата: |
| Цитата: |
).| Цитата: |


| Цитата: |

Там без парі
і порівнянь, тільки українською. Але синонімічний ряд виходить такий поширений,
що жодних сумнівів в тому, що синонімічні ряди таки "надмірні" не залишається 

| Цитата: |














| Цитата: |





| Цитата: |



: http://www.ljplus.ru/img4/f/f/fftu/squirrel-institute.jpg
)
).


| Цитата: |